中工快评丨“小心碰头”变“谨慎见面”?翻译乱象会让景区“丢分”

  行业动态     |      2026-01-26 15:28

  卫生间“小心碰头”的提示语被翻译成“Carefully Meet(谨慎见面)”,两米多高的台基边缘“当心踩空”的英文翻译是“Be careful on empty”,景点介绍中“振兴商业”的翻译“Business”拼写成“Busienss”……据近日《新华每日电讯》报道,不少热门景区的标识语在语法、拼写、格式等方面存在五花八门的错误,不仅直接影响游客体验和文化传播,而且似乎沦为了“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设。

  景区标识语的译文出现错漏,反映出的是水平和能力的问题,更是服务意识和责任心的问题。依靠机器翻译、网络翻译、交给外包公司后就“大撒把”了……这些问题的存在,让英文标识这一项本该严谨审慎的转译工作,成了简单粗暴地应付和走过场。安全标识上的内容本该起到提醒、警示作用,错误的翻译不仅无法达到这样的效果,反而可能让人一头雾水或者引起误解,带来不必要的风险。

  应该意识到,标识语的翻译不是一种“国际化”的装饰,而是关系到文化的沟通,一定程度上也反映出一种文化素养。一些英文和拼音夹杂的翻译内容既不准确,也影响正常理解和认知,更破坏了中文的意境和魅力。

  近年来,我国“入境游”持续火热,外国人对中国文化充满好奇,如此现实语境下,文物古迹或者旅游景区一块翻译准确、得体、能够传递语境和美感的标识,本身就是对中国故事的一种讲述,也体现着我们的文化素养、文明程度。看似是几个单词的错误,其实很可能影响地方文旅形象和文化声誉。

  kaiyun官方登录入口 开云体育平台

  文旅产业的可持续发展,需要的是管理的精细、服务的温度和对文化的敬畏。所谓“细节决定成败”,要想让游人如织、让景区“长红”,就不能忽视细节上的安排和处理,要“抓大不放小”,尊重游客的感受,重视游客的需求,努力提升每一位游客的体验感和舒适度。这也是一种国家形象和文化自信。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  1936 钱壮飞乌江失踪成谜,寻 50 年 1986 金沙县考证结局唏嘘

  中工网为全国总工会主管、工人日报社主办、中国工会网络中心有限责任公司建设和管理的中央新闻网站

  kaiyun官方登录入口 开云体育平台

  “调研不是请客吃饭,公司也不是开餐厅的” ,A股股民VS董秘:一个敢问一个敢答

  哄睡新妙招!吹风机声+束带,宝宝一会儿就睡着了,网友:为什么孩子大了才告诉我!

  幼儿园体能课秒变“绝活”秀场! 萌娃个个身手不凡,活力满满~ #睡个好觉

  怀孕生娃,生下的却是别人的小孩?!自己的娃在别人肚子里,天塌了....

  消息称三星Exynos 2600芯片GPU性能超越骁龙8 Elite Gen 5

  UnifyDrive UC250/450 Pro家庭存储NAS发布,配置与价格曝光

  kaiyun体育全站 官网登录

  LLVM代码库已记录AMD下代RDNA 5独立显卡GPU gfx1310

  技嘉推出镜面WOLED显示器GO27Q24G:27英寸QHD 240Hz